Tuesday, September 05, 2017

Montesquieu on Religion and Riches

Today I travelled in the wrong direction for two stops, in the U-Bahn after work. Although I was reading the less raconteur-like work of Martin Schwarzschild at the time, I switched over to the Persian Letters later and was absorbed in those too.

The second letter I read reminded me of a foreign head of state who, of late, is not so much rattling a saber as thumping a Neanderthal-like stick, in syncopation with North Korea's leader:
Je trouve, Ibben, la Providence admirable dans la manière dont elle a distribué les richesses : si elle ne les avait accordées qu’aux gens de bien, on ne les aurait pas assez distinguées de la vertu, et on n’en aurait plus senti tout le néant. Mais, quand on examine qui sont les gens qui en sont les plus chargés, à force de mépriser les riches, on vient enfin à mépriser les richesses.
('I find it admirable how Providence has distributed its riches: if they had been accorded only to worthy people, one would not have distinguished them enough from virtue, and one would no longer have felt all of their nothingness. But when one examines who are the people who are most loaded with them — by disdaining the rich, one comes at last to disdain wealth.' — roughly translated from letter XCIX, Lettres persanes by Montesquieu [Wikisource])

I also really enjoyed the letter that preceded it. It was a light but sweeping satire on the leading intellectuals (or rather, perhaps, specifically scientists and philosophers) of the day, and their deistic worldview:
laissés à eux-mêmes, privés des saintes merveilles, ils suivent dans le silence les traces de la raison humaine.

Tu ne saurais croire jusqu’où ce guide les a conduits. Ils ont débrouillé le chaos et ont expliqué, par une mécanique simple, l’ordre de l’architecture divine. L’auteur de la nature a donné du mouvement à la matière : il n’en a pas fallu davantage pour produire cette prodigieuse variété d’effets que nous voyons dans l’univers.

Que les législateurs ordinaires nous proposent des lois pour régler les sociétés des hommes ; des lois aussi sujettes au changement que l’esprit de ceux qui les proposent, et des peuples qui les observent : ceux-ci ne nous parlent que des lois générales, immuables, éternelles, qui s’observent sans aucune exception, avec un ordre, une régularité et une promptitude infinie, dans l’immensité des espaces.

Et que crois-tu, homme divin, que soient ces lois ? Tu t’imagines peut-être qu’entrant dans le conseil de l’Eternel, tu vas être étonné par la sublimité des mystères ; tu renonces par avance à comprendre, tu ne te proposes que d’admirer.

Mais tu changeras bientôt de pensée : elles n’éblouissent point par un faux respect ; leur simplicité les a fait longtemps méconnaître, et ce n’est qu’après bien des réflexions qu’on en a vu toute la fécondité et toute l’étendue.

La première est que tout corps tend à décrire une ligne droite, à moins qu’il ne rencontre quelque obstacle qui l’en détourne ; et la seconde, qui n’en est qu’une suite, c’est que tout corps qui tourne autour d’un centre tend à s’en éloigner, parce que, plus il en est loin, plus la ligne qu’il décrit approche de la ligne droite.

Voilà, sublime dervis, la clef de la nature ; voilà des principes féconds, dont on tire des conséquences à perte de vue.

Translated in the 19th century by John Davidson:
left to themselves, and deprived of these sacred miracles, they follow silently the footprints of human reason.

You would not believe how far this guide has led them. They have cleared up chaos, and have explained, by a simple mechanism, the order of divine architecture. The creator of nature gave motion to matter: nothing more was required to produce the prodigious variety of effects in the universe.

Ordinary law-givers offer us laws to regulate society--laws, subject to change like the minds of those who make them, and of the people who obey them: those talk only of general, immutable, and eternal laws, which, without exception, are obeyed with order, regularity, and absolute exactness in the immensity of space.

And what think you, most holy man, these laws may be? You imagine, perhaps, that entering into the counsels of the Eternal, you are about to be astonished by sublime mysteries: you give up in advance all idea of understanding, and propose only to admire.

But you will soon change your opinion: they do not dazzle us by a pretended profundity: their simplicity has made them long misunderstood; and it is only after much reflection, that people have seen how fruitful they are, and how far they reach.

The first is, that every body tends to describe a straight line, unless it meets with some obstacle which diverts its course; and the second, which is but a consequence of the first, is, that every body which moves round a centre, tends to fly from it; because the further off it is, the nearer the course it describes approaches a straight line.

Here, sublime dervish, you have the key of nature: here are the fruitful principles, from which consequences are drawn which pass beyond our ken.
"Persian Letters/Letter 98" Montesquieu, transl. by John Davidson [via Wikisource]